MODERATOR
Robert Lane Greene
Journalist, author of You Are What You Speak
More
PANELISTS
N. Katherine Hayles
Professor and Director of Graduate
Studies, Literature, Duke University
More
Anthony Pym
Director of Postgraduate Programs in
Translation, Universitat Rovira i Virgili; Researcher, Monterey
Institute of International Studies
More
Biljana Scott
Senior Lecturer in Political Language
and Public Diplomacy, DiploFoundation
More
|
Session 3
ModeratorRobert
Lane Greene
Of the examples everyone
has provided, Katherine’s are perhaps the most hopeful, like the story of the
World War II codebreaker deciphering a message in Turkish even though he had no
idea what language it was in. The idea that every language can be reduced to
atomic elements and then reconstituted reminds me not only of John Wilkins’s
analytical language (which, it should be mentioned, no one ever learned to
speak) and digital technologies that reduce everything (including this text that
I will soon e-mail to my editor) to ones and zeros before reconstituting it. It
also reminds me of a low-tech solution that long preceded the digital: the
Persian Empire pragmatically adopted Aramaic as the intermediary language of
communication across its expanse. Messages were translated into Aramaic at
point A and out of Aramaic at point B, whatever languages were spoken at A and
B.
Anthony maintains this hopeful note, at least partially, noting that human
input into a number-crunching system like Google’s, with tremendous processing
power applied to huge amounts of data, is finally producing results, after fifty
or so frustrating years. I confess: after researching an article about eight
years ago, I concluded ruefully that computers may never be worth a damn at
translation. I was wrong. We erred in trying to teach computers syntax and
real-world understanding, like for example that the “pen” in the sentence “The
pen is in the box” is different from the “pen” in “The box is in the pen.”
Instead, Google taught them to be dumb but massively inductive, learning from
vast amounts of human-translated text. No human will translate “The box is in
the pen” into Spanish as “La caja está en el bolígrafo” (i.e., a writing pen).
And so Google, unlike so many of its predecessors, won’t make that mistake
either. Computer translation is getting so good that Nicholas Ostler, author of The Last Lingua Franca: English Until the
Return of Babel, predicts that no language will ever replace English
because none will need to. Computers will suffice, so that learning English
will be for future generations like learning calligraphy: a graceful skill of
the leisure classes, but practically unnecessary.
But Anthony and Biljana both provide cases where translation goes wrong,
Anthony with Google’s still-rocky software and Biljana in the case of trained
diplomats with high stakes: the famous Resolution 242. But Biljana points in
her Hainan example to the flexibility that ambiguity can provide. I’ll offer
another. Not only strategic ambiguity but all kinds of trickery is possible
with a creative use of multiple understandings. When Liu Xiabo won the Nobel Peace
Prize last year, censors in China tried to hide the news. Chinese dissidents
cleverly began using Chinese’s extensive homophony to use other
similar-sounding Chinese characters to talk about him. Well might they now be
doing the same about the imprisoned artist Ai Weiwei.
So translation is getting better, translation will never be perfect, and having
something “lost in translation” is essential to our humanity. In our last
round, I hope our experts will share their takeaways from this fascinating
discussion. What do people understand least about translation that you would
want them to know—from the linguistic, practical, and literary perspectives?
PANELISTN. Katherine HaylesRecently I heard speak a chess grandmaster who worked on
Deep Blue, the computer program that beat the reigning world champion, Gary
Kasparov, in 1997. I was surprised when he announced, “Deep Blue did not play
chess.” He explained that chess is a game with historical, cultural, and
affective dimensions; oblivious to these, Deep Blue by contrast calculated
moves. A similar situation obtains with modern machine translation. As Lane
observes, computers nowadays do not translate anything; rather, they search
databases for close matches to phrases that humans have already translated. Like
chess, translation is an activity entwined with historical, cultural, and
affective contexts. Finding equivalent phrases is not so much translation as it
is an exercise in rapid search and retrieval operations.
The importance of context is playfully, famously explored in
the Argentine writer Jorge Luis Borges’s short fiction “Pierre Menard, Author
of the Quixote.” The narrator
explains that Pierre Menard is engaged in an ambitious project to re-create Don Quixote, not as Cervantes wrote it
but as it would signify to a twentieth-century writer. Phrases that were
platitudes for Cervantes—“truth, whose mother is history”—become for Menard
iconoclastic thoughts so radical that it takes the utmost effort to conceive of
them. “History, the mother of truth: the idea is astounding,” the
narrator exclaims after comparing Cervantes’s text with an apparently identical
passage from Menard. “Menard, a contemporary of William James, does not define
history as an inquiry into reality but as its origin,” calling such a
conclusion “brazenly pragmatic.”
Given that the human touch is essential to full and accurate
translation, the question remains whether intelligent machines can ever understand (not merely process)
language. A promising beginning is the nascent field of machine reading. At
Carnegie Mellon University, Tom Mitchell and his team of computer-science
students have developed NELL (Never-Ending Language Learning), a program that
reads text “in the wild” (i.e., unstructured, unrestricted text on the
Internet) and draws inferences of the type “X is a type of Y which is a Z.” Based
on its reading, the program proposes “candidate facts,” tests them against
facts already in its knowledge database, and if they are consistent, promotes
them to the level of “beliefs.” Some of the facts sound mundane—“golden_bellied_euphonia
is a bird”; “vastus_medialis is a muscle”—until we realize that the operations
required to create them include drawing inferences from contexts where the fact
itself is not explicitly stated.
Also illuminating are the program’s mistakes, which invite
speculation about the kinds of texts that could lead the program to this
conclusion. My favorite, recently posted at the project’s website (which
features an ever-changing list of “recently discovered facts”), is “english is
the language of the country japan.” Despite its limitations, the program has
the great advantage of reading 24/7. Who knows how smart it may be when, say,
it is ten years old, or what a wild, wacky universe it may have inferred from
the cacophony of millions of human voices?
PANELISTBiljana ScottKatherine’s image of solitary souls calling out from their
towers is so evocative that I can hear their cries, even the silent, Munchian
ones! How apt, given the panelists’ focus on technology and the brave new world
of translation, that the commentators should draw us back to the sensory nature
of language: its distinctive moods, music, and images; its power to modulate
one’s sense of self. Regardless of whether or not we have translation machines in
the basement, we are all calling out to be understood. Every act of
communication is an attempt to share those “illuminations that erupt in the
mind” that Anthony referred to in his first posting. In articulating our
individual take on the world, we affirm our identity, and in sharing those takes
with others, we define ourselves in relation to them. Do we inhabit the same
world? What, as one commentator asks, might I learn from our differences?
These questions of identity and representation arise at a
cultural and national level as well. One of the most interesting developments
in international relations recently has been the rise of soft power and public
diplomacy. Soft power, as defined by scholar Joseph Nye, is the power of
attraction, dialogue, and mutual benefit as opposed to the hard power of
coercion. Public diplomacy involves the promotion and management of a national
reputation in order to gain influence abroad.
What does this have to do with translation? I’m going to
focus on choice, since it has been raised in the Forum, and since choice also
constitutes my answer to Lane’s question “What
do people understand least about translation that you would want them to know?”
In the first place, we are all constantly making choices
when deciding what it is we want to translate into words. At a national level, there is a similar concern with
what to say, what kind of image to project, what story to tell about oneself,
how to make it relevant, attractive, and convincing. As I suggested above, our
identities depend on this initial choice.
Second, there are choices to be made when translating:
whether to translate what has been said, as in Anthony’s Catalan toast example,
or what is understood: the said or the unsaid. The influence of the simultaneous
interpreter on political negotiations reflects the central role of choice.
Finally, there are the choices we do not have because the
grammar of a language denies them to us. Here we return to Lane’s first posting
on the nature of language. I’ll conclude with an example: the term ‘”soft power”
has positive connotations in English, by analogy with other compound words such
as “soft drink,” “soft landing,” “soft answer,” and “soft sell.” Since no other
language has an equivalent array of soft-something compounds, “soft” doesn’t
have the same meaning outside English. Quite on the contrary, its connotations
err towards weakness. Will we ultimately have no choice but to abandon the term
“soft power” because it doesn’t translate well?
PANELISTAnthony PymWhen translating,
there is a difference between asking, “What does this mean?” and “What do you mean?” One can translate for the
text, and thus see translation as an affair of words and languages. Or you can
translate for the people—not just the author you construct in your mind but
also the users of your translation, similarly constructed, with active stakes
in the quality of the communication. The young French
theorist Arnaud Laygues relates this back to the philosophy of dialogue (Martin
Buber, Gabriel Marcel, Emmanuel Levinas), to the ethics of dialogue with people
rather than the manipulation of things. I would want to extend it to a humanism
of communication in general, with applications to cross-cultural communication
in particular. And I am not too worried about the archaic sense of the term
“humanism”: the Renaissance’s Leonardo Bruni argued, like Laygues, that Plato
should be translated as a person, not as a scholastic textbook. There is
nothing radically new here.
American academics
have nevertheless discovered translation belatedly. It seems a useful metaphor,
to overcome the way the academy has divided up languages and literatures. But
they are drawing a lot on Formalist aesthetics (Borges’s Pierre Menard) and
Germanic thought (from Friedrich Schleiermacher to Walter Benjamin). Read those
theorists, though, and they’re really talking about relations between
languages, and thus relations between cultures. They are not really dealing
with communication between people. The Germans attached undue importance to
language because it embodied cultural identity, in lieu of a state. And the
Formalist play with language was unashamedly antihumanist.
I’ve been suggesting that the words are not so
important, that we can translate what is not in the text, that we can and
should improve texts. Beyond that, I have little time for the idealization of
literary texts. I hope that might upset a few of the academic idées reçues. But here’s what I am
really in favor of: I think we have to help people cooperate across cultures,
and that translation must be part of that humanistic aim. If not, you’ll never
escape from the entanglement of words on words.
|
Translation is at core the transport of one structure of meanings (philosophical, literary, purely technical) from one issuing perspective to another contemplating/absorbing instance. The impossibilities of translations vary in my opinion in relation to the what is being translated and its main telos. Of course the aim of a technical translation in technology can fully attend its requirements for the objective of putting the contents translated--from any kind of obscure syntax or semantic complexities--into practice. The aim of that translation was achieved.
But as for philosophical and literary works, the scope of resonating pregnancies of the original language is bound to remain irreplaceable--even from one stage of that same language to a subsequent, take classical to modern Chinese as an example--and besides the mastering of the basics of his craft, the best acceptable final product will solely depend on the translation`s talent.