Session
1
Moderator
Robert
Lane Greene
Ask
linguists and psychologists about translatability and you get
two very
different kinds of answer. One is that everything can be
translated; just
because one language has a rare word that might
require several words to
translate it into another doesn’t mean that
that word “can’t be
translated.” People who tell you that their
language has a word that can’t be
translated usually then tell you
what it means, proving themselves wrong.
On
the
other hand, languages handle different tasks in different ways.
The Russian
past tense tells you whether the subject of the verb is
masculine or feminine,
for example. The Amazon language Tuyuca forces
speakers to add to a verb an
ending that shows how they know what
they’re saying to be true. The linguist
Roman Jakobson split the
difference between the two camps (“everything is
translatable” versus
“every language is unique”) by saying that while every
language can
express nearly
everything, some languages force
you to
pay attention to
things that another language would not.
The
really
interesting aspect of a language isn’t its store of individual words
but
the connections between them. Semantic links—where does the word
fit in the
wider mental map of meaning—are critical. Take the example
of crusade,
a generic word in modern
English that people use to describe moral
campaigns against drugs or obesity.
It shows a hint of its
etymology—the word cross
in a Latinate form, à la crucifix.
But
most Anglophones don’t notice this aspect of it, so when George Bush
used crusade to talk about the war in
Afghanistan, Muslims,
especially those who speak Arabic, heard very different
things. The
Arabic salibiya is a
straightforward translation
of crusade,
but
the presence of the word cross,
as in the ones Christian Europeans
carried emblazoned on them when they invaded
the Middle East a
thousand years ago, is far clearer to Arabs in salibiya than it is to Americans in crusade.
You can translate the word,
then, but not all of the connections
that go with it.
So the answer to “Is
true translation possible?” is a clear “Yes, but.” What
lies in that
“but” is the interesting bit. In how many other myriad ways is
language
a flawed and limited vessel for bringing thoughts from one mind to
another?
What about one culture to another? Protesters in Cairo’s Tahrir Square
made
use of a number of paralinguistic messages, with signs calling on Hosni
Mubarak
to quit appearing in hieroglyphics (he had been known as “the pharaoh”)
and
Hebrew (for his adherence to the unpopular peace treaty with Israel)—in
addition
to the many signs in English, a staple of international protests for
decades
to make sure messages get out easily to the world’s media. I look
forward
to hearing from my colleagues, with their varied perspectives, on this
fascinating
subject.
PANELIST
N. Katherine Hayles As Lane suggests, the
connections
are what render translation problematic. Language works like a
Velcro
strip dragging along a weed-filled field; the strip still exists when
imported
into another context, but all the seed pods, grass stems, and other
detritus
have become so embedded in the fibers that they can never be totally
removed.
Language is not composed of self-contained signifiers operating
independently
but rather achieves meaning through networks of closely related
terms,
as the linguist Ferdinand de Saussure taught us nearly a century ago.
Language
embodies a cultural mindset, a way of looking at the world that we
absorb
intuitively when learning a language. When we give ourselves to
language
as infants, the rhythms, nuances, and connotations are
absorbed along with
mother’s milk. Language teachers often note a
certain resistance as students
struggle to learn a foreign language
that comes when a student tries to
“translate” in his head. When the
student simply responds to what the new
language will permit,
progress usually increases rapidly.
A
related question is whether translation between different
media is
possible. Again, the answer is “Of course,” but similar qualifications
apply.
Take, for example, a print book that is “translated” into an e-reader
format.
Is it the same work? The words, spaces, and punctuation may be the
same,
but the reader’s experience of the e-book differs significantly from
the
print version. For example, a sensory experience that changes
dramatically in
this translation is the reader’s interaction with the
book as a volumetric
object. With a book, one is always aware (at
least subliminally) of how far
“into” the book one is—three-quarters,
one-half, barely started, almost done.
This knowledge is registered
visually, kinesthetically, and proprioceptively.
It is simply not the
same as viewing a bar at the top of an e-reader screen
showing the
amount of text remaining.
Many contemporary writers
are playing with the
media-specific qualities of the print book, as
if confronting publishers with
works impossible to convert to
e-books. Mark Z. Danielewski’s long narrative
print poem Only Revolutions,
for example,
uses complex topographic patterns as important
components of its signifying
strategy, including a design that
requires
readers constantly to turn the book upside down and backwards to
continue
reading. Jonathan Safran Foer’s recent print book Tree
of Codes has extensive die-cut
holes on every page, a
construction that treats the book as a
sculptural object.
A clever and determined
person might devise strategies that
aim for similar experiences in an
e-book, but such attempts would simply create
new—not
identical—aesthetic experiences. This is not to say, of course, that
print
books are superior to e-books, only that the two media forms are
different.
It remains to be seen what talented writers and artists will do with
the
aesthetic possibilities of e-books. Artistic adventures in the field
are
still in their infancy, hampered perhaps by publishers’
assumption that an
e-book is simply a print work in electronic form.
It is not, but this is not to
say that it cannot have a glorious
future of its own.
PANELIST
Anthony Pym
“Is true translation
possible?” asks Lane. The answer
could be a clear, “Yes . . . but it doesn’t
always matter.”
When we train
translators and interpreters, one
of the first things we get across to them is
that things can be said
differently within a given language. There is almost
always an
alternative expression. You can say things in many ways. The one idea
has
many possible expressions. The one basic content can fill many forms.
Synonyms
abound. And I’d better stop now.
Once you accept
that
variation operates within a language,
there is nothing
particularly scandalous about seeing it work in translation across
languages. There might even be
something liberating in it. The
French critic Roland Barthes once complained
that the French language
was quite simply fascist, since it obliged him to
describe himself
as either a man or a woman almost every time he used an
adjective to
describe himself. Was it really so hard to be queer in French?
Perhaps
Barthes could have just stayed with the few French adjectives that
don’t
require a sexual ending. But then, how much easier it is to move one’s
text
into a non-Romance language, into blissfully asexual adjectives! If a
language
is fascist, then translation might be less so. A truth that is
constrained
in one language might be less concealed in another.
All words can be
translated, given world enough
and time. But there lies the rub: we don’t have
unlimited space and
time in which to translate—things have to fit into boxes,
and on
time. There is, unfortunately for translators, what’s called the iconic
dimension
of language, the physical dimensions that language fills: how much
language,
for how long, with what rhythms, in what particular place, at what
particular
time. It is that iconic dimension, certainly aesthetic, that resists
displacement.
You can tell Hosni Mubarak to leave in as many languages you
like,
and they might convey many meanings, but what ultimately counts is how
many
of you are in Tahrir Square when you say it, when you are there, for
how
long, with what international visibility, and with what latent
fear. The force
of the words comes from that complex iconic
positioning, and that is what we do
not translate, even when we can
talk about it.
And then, the words
themselves
may ultimately not matter. When your first love first responded to
your
timid declaration (hopefully with a yes), or your father’s death
reached
your ears and electrified the room, the words themselves were
not important.
What counted was the moment, and all that hinged on
the words in that
particular time and space. Augustine posited that
ideas are illuminations that
erupt in the mind, then leave momentary
traces, like the flashes you see when
you close your eyes after
looking at light. Words simply allow us to recall
those traces, and
since they are no more than that, they can be in any language
at
hand, then translated into any other language. Translation may or may
not be
possible, but it doesn’t always matter. What counts is the
experience, in its
full aesthetic ground.
PANELIST
Biljana Scott
I
agree with Lane’s claim that the
challenge of translation lies not in
the words themselves but in the
connections between them, in what’s
between the lines. I would indeed argue
that the foremost challenge
facing translators lies in the unsaid, defined as a meaningful silence
that is both created and
constrained by what is said. The unsaid is not therefore an
empty, open-ended silence but
one framed by language and culture; it
is a suggestion, innuendo, or
implication, a meaning that is
elicited, conjured, or implicitly understood.
The example of the
hieroglyphic and Hebrew scripts used on protest placards in
Tahrir
Square is an instance of the unsaid or, more specifically, of what need not be said,
because the intended
meaning is clearly enough communicated for
those in the know.
There seems to be a
community-building
function associated with the unsaid, therefore.
Understanding the unsaid
confers in-group membership: you don’t need
to have jargon, slang, jokes,
euphemisms, or codes explained because
you share the same frames of reference.
What the expression “We speak
the same language” really means is “We understand
the unspoken in
the same way.” People can, as George Bernard Shaw quipped, be
divided
by the same language: “not bad” is higher praise to a British English
speaker
than “quite good,” and “Perhaps you might like to start looking for
another
job” is a very British way of saying, “You’re fired.” As social
creatures,
we are constantly creating new in-groups and new language
communities,
whether professional, generational, regional, gender based, or
other.
Translation goes beyond words to include
the
intended meanings behind words, the values, beliefs, connotations, and
unspokens
that are implicitly carried by words. The hardest thing to translate is
the
particular meaning of what has been understood without having been
said. If
you translate the words alone, you lose out on the
implications. If, on the
other hand, you explain the implications by
providing a gloss (Mubarak as
“pharaoh,” his treaty with Israel), you
lose out on the sense of being in the
know, of belonging.
And yet, it’s not all about loss. Although
there
is certainly a lot of truth in the claim that poetry is what is lost in
translation,
there is also incongruity, humour, irony, and serendipity to be
found
in translation, and surely these too are essential to creativity and
art.
youtube.com/watch?v=--FH899C8dI