Collection Online
Browse By
Browse By Museum
Browse By Major Acquisition
Plan Your Visit
Solomon R. Guggenheim Museum
1071 Fifth Avenue
(at 89th Street)
New York, NY 10128-0173
Purchase tickets
Hours & Ticketing
Holiday & Extended Hours
Sun 10 am–8 pm
Mon 10 am–8 pm*
Tue 10 am–5:45 pm**
Wed 10 am–5:45 pm
Thu CLOSED except for
Dec 27, 10 am–5:45 pm
Fri 10 am–5:45 pm
Sat 10 am–7:45 pm
*Monday, December 24 and 31, 10 am–5:45 pm
**Tuesday, December 25, CLOSED and January 1, 11 am–6 pm
See Plan Your Visit for more information on extended hours.
Admission
Adults $22
Students and Seniors (65 years +) with valid ID $18
Children 12 and under Free
Members Free
Audio Tours
Audio tours are free with admission.
Further information:
Directions to the museum
Group sales
Restaurants
Send a personalized greeting today!
Cathay, 2010. Two 16 mm color films, installation, silent, 7 min., 30 sec., edition 3/3, dimensions variable. Solomon R. Guggenheim Museum, New York,Purchased with funds contributed by the Photography Committee 2011.19. © Lisa Oppenheim. Installation view: The Deutsche Bank Series: Found in Translation, Solomon R. Guggenheim Museum, New York, February 11–May 1, 2011. Photo: David Heald © SRGF
Cathay (2010) is titled after a 1915 volume by Ezra Pound, a modernist poet fascinated by notions of translation, with a particular focus on Asian languages (“Cathay” is an antiquated Western name for China). Incorrectly believing Chinese characters to be ideograms, or symbols that graphically represent ideas, Pound developed a poetic style in which abstract concepts were expressed through combinations of concrete images. This pictographic transfer between image and text inspired Lisa Oppenheim, who developed Cathay from a poem fragment by the eighth-century Chinese poet Li Bai that Pound had adapted for his book. Comparing that version with a more recent, scholarly translation, Oppenheim found that while Pound’s text was in many ways incorrect, it possessed a warmth and spirit lost in the more literal, contemporary version. To tease out these differences, she made two synchronized films based on the texts, referencing Pound’s Imagistic theory by replacing phrases with static shots taken in New York’s Chinatown. As the piece begins, Pound’s translation reads in full on the left while the contemporary translation is seen entirely through images on the right; as the films proceed, images intercede with Pound’s text and the contemporary translation is revealed on the right. At no point is the original Chinese text seen—rather, viewers are presented with an ever-shifting variety of interpretations from which they can only hope to deduce the source.
Nat Trotman



